Międzynarodowe Dni Książki i Praw Autorskich w Lublinie

godz. 11.00, salon EMPiK (Galeria Centrum, Krakowskie Przedmieście 40)

spotkanie z Bogusławą Sochańską, tłumaczką nowego wydania Baśni H. Ch. Andersena

Zapraszamy szczególnie wszystkie dzieci!

godz. 13.00, Centrum Kultury w Lublinie, ul. Peowiaków 12, Czarna Sala -
wykład Bogusławy Sochańskiej (Duński Instytut Kultury) “ANDERSEN MÓWI DO DOROSŁYCH”

Zapraszamy nauczycieli, studentów i wszystkich lubiących książki i baśnie. Przed wykładem wystąpią uczniowie Państwowej Szkoły Muzycznej I i II stopnia im. Tadeusza Szeligowskiego z klasy śpiewu solowego dr Agnieszki Piekaruś-Padzińskiej.

Młodzi artyści na koncercie “Pieśni polskie” zaprezentują utwory rodzimych kompozytorów. Poza tym w swym repertuarze mają utwory od arii starowłoskich, przez wszystkie epoki aż po muzykę współczesną. Mieli okazję koncertować w całej Polsce, niektórzy z nich są laureatami konkursów wokalnych.. Wystąpią m.in. Marta Klimek, Karolina Żmudzka, Kamil Król, Dorota Kloc. Przy fortepianie Manuela Wielicka i Danuta Skubiszewska.

“Baśnie” H. Ch. Andersen, Poznań 2005, wyd, Media Rodzina

Pierwszy kompletny przekład z języka duńskiego. Przekład 29 najbardziej
znanych Baśni
H. Ch. Andersena po raz pierwszy bezpośrednio z języka duńskiego, powstał specjalnie z okazji 200 rocznicy urodzin wielkiego Duńczyka. Tłumaczenie jest godne uwagi z kilku względów. Nieścisłości i nieporozumienia narosłe przez ponad 150 lat wokół tłumaczeń z języków trzecich, przeróbek i skrótów spowodowały, iż recepcja twórczości Andersena została mocno zawężona. Oprócz tego przekład z oryginału przywraca właściwy Andersenowi naturalny dialog i narrację charakterystyczną dla prostego języka mówionego - w jego czasach rewolucję w literaturze. On sam tak pisał o baśniach: W stylu miało być słychać, że ktoś baśń opowiada, dlatego język musiał się zbliżać do opowieści ustnej. Jako że konwencja literacka domagała się podniosłości - za każdym razem język baśni był upiększany, a to, co według tłumaczy nie pasowało do wyobrażeń - zmieniano, przez co często powstawało przesłanie odwrotne do zamierzonego. Dopiero nowe tłumaczenie przywróciło też Baśniom ironię i finezyjny humor, atrakcyjny dla dorosłego czytelnika, który miał być odbiorcą baśni na równi z dzieckiem. Przekład z oryginału pozwala poznać inne oblicze Andersena - humorysty i kpiarza, który twierdził, że to właśnie humor nadaje jego baśniom smak.

Bogusława Sochańska - autorka nowego przekładu, dyrektorka Duńskiego Instytutu Kultury, absolwentka filologii duńskiej i znawczyni kultury duńskiej.

Nowe wydanie Baśni zostało zilustrowane pięknymi akwarelami znakomitego duńskiego grafika, Flemminga B. Jeppesena.